She’s so unlike the author

Maybe it’s a fair question, asking where an author stands in the story. Sometimes it’s pretty autobiographical. With my novel What’s Left, I can safely say I’m nothing like the narrator, Cassia. We don’t even like the same music.

And let’s say her father’s been a much better parent than me. Add to that the fact he’s traveled widely, has mountaineering skills, can translate Tibetan, finds true love not long after college, is able to call one place home the rest of his life. Well, let me add he shares a lot good traits with one very talented photojournalist I worked alongside all too many years ago now.

I will admit a flash of envy seeing the warm guidance he receives in the development of his talent and the freedom he has in pursuing it.

So there’s my disclaimer.

As for Cassia? I’m beginning to think of her as a daughter. She might even fit in with one of my own, though I think there’d be friction with at least one of the others.

~*~

Well, thinking of where we stand in a story, how about this?

What do you see in your baby pictures?

~*~

Who on earth can eat just one “stick” of souvlaki? Besides, where’s the salad or Greek potatoes? Besides, kabobs remind me of winter camp outs as a Boy Scout, cooking in the snow and using green twigs for skewers, long before I’d ever tasted lamb. Oh, my!

 

And you wonder how I work?

When I was employed full-time at the newspaper, I read interviews with successful authors who boasted they actively wrote two hours a day. Yes, boasted! As if two hours was such incredible labor! My reaction was, “What shirkers! What slackers!” And then, during my sabbatical, I typically spent eight to ten hours a day composing, though admittedly I did have a backlog of raw material to work down. And toward the end, I realized I was going at an unsustainable pace.

Besides, my two years on the road calling on newspaper editors for the media syndicate had convinced me that in a typical workday two hours of actually productive time was the optimum you could count on. In my case, it was the time spent in front of editors pitching our new goods and defending the ones they were already buying. The rest of my daily hours were preparation and cleaning up afterward and a host of other things I label as “infrastructure.”

You follow that? You still have to talk to the boss, do your research, keep in touch with colleagues, that sort of thing. And then there are doctor’s appointments and oil changes for the car. Welcome to the real world. It’s not an assembly line. Or maybe what lawyers would call billable time.

At the paper, I might now consider those two hours as actual keyboarding time. The rest would have included phone calls to interview subjects, plus background reading of the clips and even pondering what questions needed to be asked.

When I was employed, my literary world occurred in my off-the-clock hours. Much of it happened like graffiti, even notes jotted down while driving to the office or after. Flashes I might expand later in something that felt like jazz improv.

Two back-to-back Paris Review interviews in the late ’60s added perspective. The first was Jack Kerouac, with his two-week bursts of hammering away uncorrected on long rolls of teletype paper (like the ends I later used from the newsrooms where I worked – it’s the experience we now have on computers, where we don’t have to pause to insert a new sheet of paper page after page). Voila! He had a novel! Let the editors fix it, if they dare. The other was with Nabokov, the Russian émigré, who polished each sentence in English on a large index card his wife would later copy into a typescript.

I suspect no two writers work quite the same. Unlike one friend, who requires a new chair for each new work he tackles, I’ve been in the same one for 25 years or so now. I can’t imagine keyboarding in an aluminum fold-up lawn seat as he once did. Ahem.

Nor am I a Mozart, able to compose effortlessly on a stagecoach or in the middle of a loud party. I need my own Fortress of Solitude, currently in a corner of our attic though a treehouse might also be tempting.

When it comes to writing, my real work comes in the revisions, with all of the reflections and corrections and distillations and insertions. Initially, I found this oppressive. Something like our warmup exercises in choir, actually, though I really miss them when they don’t happen.

As a journalist, my dream was to have been like Hub Meeker at the Dayton Journal Herald with his State of the Arts column, though my own Corinthian Column at the Indiana Daily Student during my senior year of college at the height of the hippie upheaval did come close, only taking the larger counterculture as its vague subject. By the way, whatever happened to the Washington Post’s Nicolas von Hoffman, from that same frothy upheaval? A column, bang it out and you’re done. On to the next.

Poems and novels rarely happen like that. Still, they require daily “butt time,” in Bukowski’s term. That I finally understand and embrace.

As I’ve revised what I considered “experimental” novels, my emphasis has shifted from the events to the characters. Sometimes even the genders have shifted, adding new nuances. Yes, there are scenes that never happened to me personally, not that I would have resisted. They happened to somebody.

More recently, my now-wife has shown me instances in cooking where I bring in a big batch of something from the garden, say a basket of kale or tomatoes, and watch it cook down to almost nothing. A very, very tasty essence.

So you wonder about what writing’s like? Please pass me the pepper grinder, a lemon, and a stick of butter.

Funny, how that points me toward Cassia and her family in What’s Left.

Ways to define a family

It’s a major theme in my novel What’s Left, not that these are the answers there.

  1. Husband, wife, and kids under one roof. Often traditionally recast as a breadwinner and dependents.
  2. A mother and all who turn to her.
  3. Two romantic partners in their own place, with or without other relations nearby.
  4. Those connected by genetics and blood line. Say siblings or cousins.
  5. A shared last name. Or address.
  6. Those who join together as in-laws through brothers and sisters and so on.
  7. Grandparents and grandchildren.
  8. Inheritance.
  9. Memories, good or bad.
  10. Home of last resort.

~*~

In the novel, there’s also a shared business and an ethnic identity.

How else do you see a family in real practice? Or even as an ideal?

Thinking about superfans

As a slogan, “must-see TV” gave a network brilliant focus, from the planning of shows to their execution and viewing.

The goal wasn’t just to get ratings numbers for advertising sales but rather hook those active viewers who were passionate about the series and wouldn’t miss the next show for anything. And afterward, they just had to talk about it with somebody or everybody.

As an author, I can be envious. The fact is, we writers need something more than passive readers, not that we don’t value them, too. We want to connect with those hanging on every breath. Even just one. It really does come down to passion.

What really excites you these days? 

When accent marks count

Learning a foreign language includes acquiring an awareness of subtle distinctions. Oh, we really can have pity on anyone trying to navigate English as a second language!

Here are ten things I’m finding in Spanish.

  • Bebe / bebé … He/she/it drinks versus a baby.
  • Papa /  papá … A potato versus Daddy.
  • Mamá / mamaMom or mommy versus breast.
  • Esta / está … “This” versus he, she, or it is.
  • Si / síIf versus yes.
  • Hablo / hablóI speak versus he, she, or it spoke. In other words, that accent changes both the person doing the speaking as well as the tense.
  • Que / quéThat versus what.
  • Él / elHe versus the.
  • Sé / seI know versus reflective pronoun for he, she, it, even you.
  • Cómo / comoHow versus I eat.
  • Sólo / solo … With the accent, it can also mean “just,” in addition to “only.”

Of course, I don’t have those accent marks on my English keyboard or cell phone. Things can get really tricky when I’m trying to reply en Español.