by Jnana Hodson

In fleshing out minor characters in Scripture, performance artist Peterson Toscano shared an insight: “feet” in the text (and I believe he mentioned “thighs,” too) can be a euphemism for “penis” or “genitals.” So when Zepporah tosses her son’s bloody foreskin at Moses’ “feet” (note the parallel), she’s screaming, “What kind of man are you who would place us all in jeopardy!”

Much of the Hebrew Bible is likely far “earthier” than we’re likely to hear from the pulpit. How much do we lose, then, in translation? How much are fundamentalists, too, missing?