What I’m encountering in a raft of ebooks

As an author of ebooks, I’ve been lately engaged in an orgy of reading works by my fellow Smashwords writers. Admittedly, many of my selections have veered toward writings that reflect topics in my own novels – hippies, yogis, subway riders, millennials, Buddhists, Greek-Americans, and the struggles of new adults, especially. Still, it feels good to get a sense of what others are up to, and their formatting does give me a better sense of my digital options.

As I do so, I often leave brief reviews as a guide for other readers with similar interests. You have no idea how much these mean to a writer, so let me urge you to do the same whenever possible. As one responded, just knowing that she was heard was warm and welcome affirmation.

Just because many of these books are what the big imprints would deem “not viable for commercial publication” does not mean they lack value.

One of my favorites is a two-part memoir by the daughter of Lebanese immigrants who wound up in Nebraska somewhere around the turn of the 20th century. Her candor and details, however simply told, strengthen my understanding of what I present as Cassia’s ancestry in What’s Left. I dread to imagine what would have happened to the memoir in an attempt to jazz it up for wider sales. We should feel honored being allowed in behind the doors of a particular family history so honestly revealed.

It’s something like visiting artists’ studios or art galleries rather than going to the big museums. The scale’s definitely different.

One thing I’m finding is that I apply a more laid-back standard in reviewing these volumes. Yes, they are cheaper, for one thing, but I also read these more like manuscripts than finally processed books. I’m looking especially for freshness and energy, the edge often absent in the book industry. Remember, the big houses no longer nurture talent in the hopes of reaping a hit five books later. Everyone has to start somewhere, and this is where the action is now. Besides, even commercially published works these days aren’t particularly well edited. Alas.

Still, I’m having some common complaints, the pet peeves of an aging copy editor.

“Grey” instead of the American “gray.”

“Towards” rather than the American “toward.”

“That” instead of “who.”

Punctuation errors, especially with single and double quote marks.

Short stories posing as novels. Admittedly, I’m frugal, but these short entries are rarely worth the same as a fully fleshed out book.

To see what I’ve been reading, go to the book reviews at my Jnana Hodson at Smashwords page.

Got any favorite ebooks to recommend?

Entering a photographer’s private world

Her father’s photographic trove gives Cassia the pieces she eventually assembles into a massive picture puzzle of his world. It spans some big changes in his own life, as well – especially regarding her own family.

In my novel What’s Left, this task also means she has to master some now obsolete technological skills, including reading photographic negatives, where blacks and whites are reversed, moving around in a dusky darkroom, using a photo enlarger, and developing glossy prints in trays of chemical liquids she’s mixed on her own. (My, have those things changed thanks to digital photography!)

Continue reading “Entering a photographer’s private world”

Who sez nothin’ ever happens in a small town?

As the sophisticated outsider at the outset of Nearly Canaan, Jaya’s already at odds with the small-town outlook of Prairie Depot.

For some, she’s a breath of fresh air. For others, she’s a threat. Is it enough to ignite combustion?

Her presence bursts into romance, certainly.

But in freeing her suitor from the inhibitions of his strict upbringing, does she create a monster?

~*~

What’s your take on inhibitions? Especially where you live?

 

Why fundamentalist Christians prefer the King James translation

It’s less intelligible to the modern ear.

OK, that’s the flip retort, but it’s true. The King James Version of the Bible sounds truly remote and incomprehensible to most Americans, and I suspect that’s part of the appeal, the way Latin used to be for Roman Catholics.

I’ve tried to teach our teens in Meeting how to use the “thee” and “thou” that are so much a part of traditional Quaker expression, but find the kids are completely baffled. The 17th century language is the core of the KJV, too. Take note.

But as those fluent with Hebrew remark, the KJV is also full of mistranslations, some of them deeply ingrained in our English language and thinking.

We can blame one of the characters in my upcoming book The Secret Side of Jaya for that translation problem, since the KJV (more officially known as the Authorized Version) drew heavily from his English renderings. That’s something that could lead to an arcane debate we’ll not get into today.

As for me, I’d prefer cracking the nut open, using as many different translations as possible, making the events all the more astonishing.

You’re welcome to check out what I’ve been examining in my reading of the Bible straight through at my blog As Light Is Sown.

But first, in recognition of today’s celebration, Happy Easter.

Where are the Greek-American stories?

As I’ve become aware of the extensive presence of Greek-Americans in my own town and across much of New England, I’m surprised how little fiction has been written of their experience and distinctive culture.

They’re not the only ones to be largely unseen in American literature, especially as it has reflected the melting pot ideal of the wider society. Still, there are reasons distinctive identities remain, as we might see in the stories of blacks, Southerners, Irish-Americans, and Native Americans who were among those who gained a significant voice in the last half of the 20th century. Wandering through the library stacks, I’ve also been surprised to find so much by Asian-American novelists and African expatriates.

And most notably, perhaps because of their strong rabbinic tradition and support of erudition, American Jews have long been prolific writers and storytellers, producing many of the leading novelists of the 20th century.

In puzzling contrast, Greek-Americans, with perhaps as much as half the population of American Jews, have been largely invisible.

The Greek perspective is most likely to be expressed in the old country, especially in the works of Crete native Nikos Kazantakis, although I’m also intrigued by the Dubai-born Karl El-Koura, now living  in Canada.

Here’s what I’ve found by Americans:

Natalie Bakopoulos’ The Green Shore is about life under the Greek junta.

Celebrated Dean Bakopoulos (My Amerian Unhappiness) looks entirely at mainstream consumer life.

Prolific D.C.-focused crime novelist George Pelecanos touches on Greek connections (Shame the Devil, for instance) without revealing anything unique to the culture – his characters could as easily be Irish or Italian.

Susannah Hardy’s Greek to Me Mysteries perhaps come closer.

The stellar exception is Michigan native Jeffrey Eugenides, whose father was of Greek descent and his mother, English and Irish.

His 2002 Middlesex is a masterpiece of not only the Greek experience before and after arriving in the New World but also of the frequently overlooked Midwest itself. His other two novels, The Virgin Suicides (1993) and The Marriage Plot (2011) also contain telling insights into the Hellenic influence.

The one other writer I know of who tackles the identity head-on  is Anna Pappadapoulos and her marvelous 2015 Samaritans. The novel has both a Greek-American mother and an opening in Indiana, something it holds in common with my own What’s Left before veering off in a much more precarious life journey.

Well, yes, there is also The Movie (you know the one I mean). It is sweet and informative, but barely touches the surface and has some saccharine scenes that make those in the know blanch.

Do you know of any other Greek-American novelists or books to add to the list? Are there other ethnic or religious cultures who need better representation?

 

Chiseling away to release the angel

The novel that now stands as Nearly Canaan is a much, much different book than its original draft.

The landscape itself is no longer a primary character, for one thing – a Garden of Eden for an Adam and Eve. It still provides a vivid background, all the same.

Changing the protagonist into a slightly older, career-driven woman and the suitor a younger man also greatly shifted the dynamic.

The narrative was still an epic, rambling investigation that eventually spanned across three volumes – Promise, Peel (as in Apple), and St. Helens in the Mix – but the momentum and message got lost along the way.

I needed to look at it the way Michelangelo looked at a big rock. And then start chisling to release the angel.

A clearer understanding of Jaya’s work in nonprofits – and of Schuwa himself – helped me cut the text by half or more, driving it along a stronger plot line.

Unlike rock, fortunately, it’s not just a matter of cut-cut-cut with no additions possible.

So the renamed Joshua – or Schuwa, as she fondly calls him – becomes equally central to the story. In fact, in the two middle sections, he’s now the principal figure.

As I’ve asked, in liberating him from his strict upbringing, has Jaya created a monster?

That alone adds more balance to the tale, countered by the rising pressures in her own stellar career.

Even though what was left was still a big book, I felt an additional touch was needed.

That’s when I returned to an earlier desire for a novel based on Wendy, Pastor Bob’s wife back in Prairie Depot. The distilled essence of that now became a fitting coda for the opus.

By the way, I still think Wendy’s an angel – of the living, breathing sort. No wonder she and Jaya so quickly bonded.

 

Would I do a different novel about yoga?

The original novel that’s been recast into Yoga Bootcamp kept the action to a single day – albeit while recalling past events leading up to those 24 hours. The revised version retains that structure.

At the time I drafted the story, I was largely in the dark about what happened to the real ashram after the year-and-a-half I resided there. Nearly all of the teachers or organizations bringing Asian spiritual traditions to America eventually suffered sexual or financial scandals, or so it seemed. While introducing that element would have led to a juicier book, I refrained from the temptation, in large part because I wanted to retain the euphoric innocence we experienced or aspired to.

A few of the former residents I tracked down while drafting that story shared my sense that something powerful and life-changing had happened with us, but much of our teacher and the teaching remained an enigma.

A visit to the site, in fact, confirmed a sense I’d been ostracized and that our teacher had died in the interim.

In the years since the book first appeared, I’ve reconnected with some of the more central figures from the period. We’ve had intense emails and telephone conversations, and not everything was as rosy as my recollections. I hadn’t been ostracized, but the elements of self-destruction were in place.

I could have taken the revised work more in the direction of tragedy – there would be a morbid fascination, I’d assume – but chose instead for a comedy. Bootcamp was a term we accepted gleefully.

Still, there were other big changes.

Continue reading “Would I do a different novel about yoga?”

What makes ‘Nearly Canaan’ new and improved

My newly released Nearly Canaan is a thorough reworking of three earlier novels that were intended to be a series.

The publication of What’s Left and the revisions it prompted for four related books soon had me also reconsidering my Promise, Peel (as in apple), and St. Helens in the Mix novels. Sensing the possibility of restoring them to the original concept of a single big book, I made drastic cuts and still added colorful new material.

Here are ten ways the result is new and improved.

~*~

  1. The story is now primarily character-driven. It’s a richer brew. The landscapes now blend in as the backdrop.
  2. Jaya’s romantic partner gains more prominence and independence. His inner turmoil may leave her perplexed, but it’s an essential element in their developing relationship. He’s renamed, too, and refocused.
  3. He’s not the only ongoing conflict. Her professional ambitions in nonprofits management are more sharply detailed as she runs into organizational crises.
  4. She and Joshua become especially close to two other young couples. Everyone seems to look to her for answers, while she turns to an older couple for counsel.
  5. One exception is the pastor’s young wife in the opening section, who serves as a counterpoint to Jaya’s Hindu-based spirituality. The two develop a unique but clandestine budding best friendship. Wendy will return to bring the book to its conclusion.
  6. The new release compresses three books into one centered on Jaya’s influence once she leaves Manhattan. Can she really change lives for the better?
  7. The story is now connected to my novel Yoga Bootcamp, thanks to revisions that installed Jaya as a central figure there. The backstory provides a better understanding of what’s driving her as she settles into Prairie Depot and beyond.
  8. Jaya’s desire to find a suitable artistic means to express her mystical experiences is more clearly envisioned. She may be stressed, but her private discipline continues as best she can. She has to have somewhere to turn.
  9. The pivotal catastrophe moves to the middle of the book, rather than hanging at the end of what was the first volume. Can they survive and pick up the pieces and go on? That’s the stream that follows.
  10. Or, as I didn’t ask earlier, has Jaya unleashed a demon?

~*~

Be among the first to read it!