It’s less intelligible to the modern ear.
OK, that’s the flip retort, but it’s true. The King James Version of the Bible sounds truly remote and incomprehensible to most Americans, and I suspect that’s part of the appeal, the way Latin used to be for Roman Catholics.
I’ve tried to teach our teens in Meeting how to use the “thee” and “thou” that are so much a part of traditional Quaker expression, but find the kids are completely baffled. The 17th century language is the core of the KJV, too. Take note.
But as those fluent with Hebrew remark, the KJV is also full of mistranslations, some of them deeply ingrained in our English language and thinking.
We can blame one of the characters in my upcoming book The Secret Side of Jaya for that translation problem, since the KJV (more officially known as the Authorized Version) drew heavily from his English renderings. That’s something that could lead to an arcane debate we’ll not get into today.
As for me, I’d prefer cracking the nut open, using as many different translations as possible, making the events all the more astonishing.
You’re welcome to check out what I’ve been examining in my reading of the Bible straight through at my blog As Light Is Sown.
But first, in recognition of today’s celebration, Happy Easter.