What I’m encountering in a raft of ebooks

As an author of ebooks, I’ve been lately engaged in an orgy of reading works by my fellow Smashwords writers. Admittedly, many of my selections have veered toward writings that reflect topics in my own novels – hippies, yogis, subway riders, millennials, Buddhists, Greek-Americans, and the struggles of new adults, especially. Still, it feels good to get a sense of what others are up to, and their formatting does give me a better sense of my digital options.

As I do so, I often leave brief reviews as a guide for other readers with similar interests. You have no idea how much these mean to a writer, so let me urge you to do the same whenever possible. As one responded, just knowing that she was heard was warm and welcome affirmation.

Just because many of these books are what the big imprints would deem “not viable for commercial publication” does not mean they lack value.

One of my favorites is a two-part memoir by the daughter of Lebanese immigrants who wound up in Nebraska somewhere around the turn of the 20th century. Her candor and details, however simply told, strengthen my understanding of what I present as Cassia’s ancestry in What’s Left. I dread to imagine what would have happened to the memoir in an attempt to jazz it up for wider sales. We should feel honored being allowed in behind the doors of a particular family history so honestly revealed.

It’s something like visiting artists’ studios or art galleries rather than going to the big museums. The scale’s definitely different.

One thing I’m finding is that I apply a more laid-back standard in reviewing these volumes. Yes, they are cheaper, for one thing, but I also read these more like manuscripts than finally processed books. I’m looking especially for freshness and energy, the edge often absent in the book industry. Remember, the big houses no longer nurture talent in the hopes of reaping a hit five books later. Everyone has to start somewhere, and this is where the action is now. Besides, even commercially published works these days aren’t particularly well edited. Alas.

Still, I’m having some common complaints, the pet peeves of an aging copy editor.

“Grey” instead of the American “gray.”

“Towards” rather than the American “toward.”

“That” instead of “who.”

Punctuation errors, especially with single and double quote marks.

Short stories posing as novels. Admittedly, I’m frugal, but these short entries are rarely worth the same as a fully fleshed out book.

To see what I’ve been reading, go to the book reviews at my Jnana Hodson at Smashwords page.

Got any favorite ebooks to recommend?

Kinisi, from Greek for ‘motion’

I’ve long been fascinated by the inner workings of English in very short segments. Typographical errors, for instance, when they seem to release some other possibilities. Aram Saroyan’s Lighght would be a prime example, presented as a poem in its entirety.

We accept the silent “gh” without question in conventional writing, but a second one brings us back to the perplexity we had as children learning some very strange spellings. And then, maybe, it points to the wonder of light itself.

There’s also the question of just how short a poem can be. One word? Two? A single line? Two lines?

Beyond that is the concrete poem, including those where typography itself seems to embody its own beauty, apart from any obvious meaning.

More recently, I’ve become fond of two or three synonyms or antonyms in juxtaposition.

I’ve played with all of these concepts, some of the results now appearing in my Thistle Finch chapbooks and others in my Kinisi series here.

And some of them could simply be prompts for a writing exercise.

Trying to figure out what to call them has always been a challenge. I wound up with Kinisi, from the Greek root for kinetic, when I noticed what attracted me to these fragments was some mysterious innate motion generated by the bits.

Here’s hoping they leap and dance in your imagination, too.

 

Why fundamentalist Christians prefer the King James translation

It’s less intelligible to the modern ear.

OK, that’s the flip retort, but it’s true. The King James Version of the Bible sounds truly remote and incomprehensible to most Americans, and I suspect that’s part of the appeal, the way Latin used to be for Roman Catholics.

I’ve tried to teach our teens in Meeting how to use the “thee” and “thou” that are so much a part of traditional Quaker expression, but find the kids are completely baffled. The 17th century language is the core of the KJV, too. Take note.

But as those fluent with Hebrew remark, the KJV is also full of mistranslations, some of them deeply ingrained in our English language and thinking.

We can blame one of the characters in my upcoming book The Secret Side of Jaya for that translation problem, since the KJV (more officially known as the Authorized Version) drew heavily from his English renderings. That’s something that could lead to an arcane debate we’ll not get into today.

As for me, I’d prefer cracking the nut open, using as many different translations as possible, making the events all the more astonishing.

You’re welcome to check out what I’ve been examining in my reading of the Bible straight through at my blog As Light Is Sown.

But first, in recognition of today’s celebration, Happy Easter.

Where are the Greek-American stories?

As I’ve become aware of the extensive presence of Greek-Americans in my own town and across much of New England, I’m surprised how little fiction has been written of their experience and distinctive culture.

They’re not the only ones to be largely unseen in American literature, especially as it has reflected the melting pot ideal of the wider society. Still, there are reasons distinctive identities remain, as we might see in the stories of blacks, Southerners, Irish-Americans, and Native Americans who were among those who gained a significant voice in the last half of the 20th century. Wandering through the library stacks, I’ve also been surprised to find so much by Asian-American novelists and African expatriates.

And most notably, perhaps because of their strong rabbinic tradition and support of erudition, American Jews have long been prolific writers and storytellers, producing many of the leading novelists of the 20th century.

In puzzling contrast, Greek-Americans, with perhaps as much as half the population of American Jews, have been largely invisible.

The Greek perspective is most likely to be expressed in the old country, especially in the works of Crete native Nikos Kazantakis, although I’m also intrigued by the Dubai-born Karl El-Koura, now living  in Canada.

Here’s what I’ve found by Americans:

Natalie Bakopoulos’ The Green Shore is about life under the Greek junta.

Celebrated Dean Bakopoulos (My Amerian Unhappiness) looks entirely at mainstream consumer life.

Prolific D.C.-focused crime novelist George Pelecanos touches on Greek connections (Shame the Devil, for instance) without revealing anything unique to the culture – his characters could as easily be Irish or Italian.

Susannah Hardy’s Greek to Me Mysteries perhaps come closer.

The stellar exception is Michigan native Jeffrey Eugenides, whose father was of Greek descent and his mother, English and Irish.

His 2002 Middlesex is a masterpiece of not only the Greek experience before and after arriving in the New World but also of the frequently overlooked Midwest itself. His other two novels, The Virgin Suicides (1993) and The Marriage Plot (2011) also contain telling insights into the Hellenic influence.

The one other writer I know of who tackles the identity head-on  is Anna Pappadapoulos and her marvelous 2015 Samaritans. The novel has both a Greek-American mother and an opening in Indiana, something it holds in common with my own What’s Left before veering off in a much more precarious life journey.

Well, yes, there is also The Movie (you know the one I mean). It is sweet and informative, but barely touches the surface and has some saccharine scenes that make those in the know blanch.

Do you know of any other Greek-American novelists or books to add to the list? Are there other ethnic or religious cultures who need better representation?

 

My newest novel revolves around young adult couples

I’m delighted to announce that my newest novel has just been published.

Nearly Canaan focuses on the lasting impact a single person can have, but its details often erupt from committed young adult couples interacting with each other.

The story takes off once Jaya leaves the ashram in Yoga Bootcamp.

Nearly Canaan

As she ventures forth to resume her career and teach yoga on the side, she becomes enmeshed in erotic passion, despite her best intentions. As she becomes half of twosome, she’s also influenced by two other couples – her lover’s parents and his pastor and wife Wendy.

Soon after, when Jaya and her beloved move on to the Ozarks, they grow close to another young couple, their new neighbors.

And when they arrive at last in their promised land, two more young couples as well as their landlords in the orchard weave into the action.

I didn’t set out with these overlapping circles as my model, but that’s what’s emerged. It’s quite exciting, actually.

The new novel is a thorough reworking of three earlier books – Promise, Peel (as in Apple), and St. Helens in the Mix.

Be among the first to read it!

A different paradigm of family

My novel What’s Left was precipitated by the structure of a book I’d just read – four sections of four chapters each. Somehow, I just knew this was what I needed for the material already floating around in my head, even though at this point I hadn’t been thinking of writing another novel. But this triggered it.

I’d been reflecting on the ending of my newly recast Freakin’ Free Spirits narrative, where the protagonist lands in a circle of bohemian siblings who have inherited a restaurant. At the time, with only a general acquaintance of a few individuals in the tradition, I intuitively identified them as Greek-American, in part, I recall, as an attempt to suggest a bridging of two ancient wisdoms – the Buddhism from the East and ancient Greek teaching in the West – and in part as a vague awareness of the prevalence of this ethnic group’s ownership of restaurants across the country, possibly including the one that provided a foundation for the one in my story.

In revisiting that ending, though, I felt a need for an understanding of how the siblings turned to Tibetan Buddhism in the first place and why they were now actively hippie, which in turn needed a clearer presentation. Viz, as I’ve been arguing, hippies came (and still come) in many varieties, and no one probably ever fit in the mass-media stereotype.

What became clear to me as I considered the issues was that I needed a backstory, one that winds up going back two generations rather than one. This, in turn, presents another challenge: how many named characters can a reader follow? Since my new novel is told by the daughter of the earlier protagonist, this could get very messy. Remember, the restaurant was inherited by a circle of siblings.

I do employ several turns in the plot to keep maintain a focus, but in doing so, I’m reminded of an insight I had my genealogy research when I noted four Hodgin brothers marrying four Ozbun sisters (or some such, it’s the concept that counts here). What I saw here somehow goes beyond our modern isolated, small nuclear family household in which a husband is expected to fulfill all of a set of expectations and the wife, another. Instead, I’ve wondered how much of those expectations could be spread across the siblings. Not that I go quite that far in my newest novel or at least that blatantly. But the daughter is quite aware of how different her extended family is from those of her classmates.

Not every first draft is going to require tons of revisions

I recently discussed the travails of revising my centerpiece novel What’s Left over a 3½-year period. I should mention that most of my other novels required more years to compose start to finish, but they faced far more interruptions than What’s Left did.

This fall, I’ve had an experience of writing a novel that was quite the opposite. It’s the fourth and concluding book in an independent series, one that won’t appear under my name, and its 52,000 words came together in just about three weeks. The manuscript required only a few minor revisions and tweaks afterward.

Essentially, I started at the beginning and wrote it step by step over a simple chronological plot line to the end. The previous novel in the series presented the traumatic event that prompted this book and its theme, so I wasn’t starting from scratch. On the other hand, that approach always includes some limitations, too.

No spoilers, I’m not giving details. But there were earlier specifics and, in addition to the protagonist, four characters to weave into the advancing tale. If you’re a NaNoWriMo aspirant and looking at reaching that minimal word count, having boilerplate like this to work from helps.

I did have a separate Word file where I could develop specific morsels to insert into the manuscript itself as the story emerged, but doing so proved fairly seamless. Cut and paste from one file into another. So, technically, you could argue it wasn’t quite a straight-through writing, though for me, this is as close as it gets.

Crucially, a rhythm was set. My, that really does help the drafting!

One thing that helped immensely was the creation of tight character profiles (in that second file) for the nine new individuals who populate the book, including notes of how they connect with one another. Those summaries were then backed up by photos I collected online for people they might resemble and for residences and neighborhoods that would fit them. Much of the color in my narrative arises in these specifics built on their social milieau. Often, the images took me well beyond what I would have envisioned in my own smaller world. Look close!

If you’re doing NaNoWriMo and getting stuck, try this. Trust me.

While I had an overarching idea of the plot line, I was uncertain about the ending. That crucial bit came to me while sitting in Quaker worship. When I got home, I entered a note at the end of the manuscript and returned to the spot much earlier in the timeline where I was keyboarding.

A week or so later, as I dug down to that note, I was startled. I had been building the crisis to a different character, not the one I had noted. Which do I choose? I elected to stick with the note, in part because of its surprise in the plot line. It still makes sense from the earlier developments. And I definitely now think that was the right decision.

So you NaNoWriMo aspirants, take heart.

You really can make that deadline on your first draft. Go, team, go! You can make it in the next two weeks.

Adding an Apple to the mix

Finishing the manuscript is one step.

Doing the revisions leads to more.

And then, with luck or daring, there’s publication.

But you’re hardly done.

Maybe the hardest part’s still ahead.

The part they call marketing. It’s a major topic of conversation when authors get together.

~*~

One of the small but important changes I’ve made in my presentation in the past month is expanding the available links to my ebooks. I’d previously said “at Smashwords and other fine ebook retailers.” But then one of the retailers, the Apple Store, pointed out I wasn’t mentioning them as one of the options, and that got me looking at the others as well.

What it’s led to is something like this for me in general:

Check out my author page at the Apple Store, Barnes & Noble’s Nook, Scribd, Smashwords, Sony’s Kobo, and other fine ebook retailers.

And something similar for each of the particular books, with the added sentence: “Or ask your public library to obtain them.”

~*~

After informing one of my Web-savvy younger associates, I was surprised that she really didn’t know anything about Smashwords.com. No, I was really surprised.

That got me thinking. My sense is that adding Apple, Barnes & Noble, and Sony as details boosts my credibility.

What do you think?

Why don’t novels have subtitles?

“What’s it about?” is one of the more difficult questions for an author. A novelist wants to reply with a summary of the plot, while a non-fiction writer is tempted to launch into a lecture.

Coming up with the right flash reply is a blessing.

My elder daughter, for example, pointed me to the “recovering from deep personal loss” theme of What’s Left. Yes, that’s what it is ultimately about.

Finding an appropriate – and hopefully catchy – title is hard enough. One or two words, if you can.

And then there’s the cover design – another long consideration regarding a quick impression.

For books on paper, there’s the back cover and the spine for added impact.

Ebooks have the blurb on the screen beside the cover.

A related challenge comes in giving a potential reader a good welcome to the volume at hand – a sense of what to expect. Is it playful or tragic, insightful or superficial, emotional or witty?

I’ve often flipped a book open and sampled a sentence inside, which has often been all that I’ve needed. Not an option with an ebook. You first have to download a sample of the book itself.

~*~

Over the past month, something that should have been obvious all along has finally come to my attention.

Novels don’t have subtitles. Non-fiction usually does, as you know all too well if you’re doing scholarly citations.

So why doesn’t fiction?

I’m sure there are exceptions, and maybe mention of being part of a series could be considered one of them. But none of what I’m pulling off the bookshelf parts from tradition.

Still, I started playing and realized a subtitle would be a big boost.

Rather than redoing the covers or the blurbs, I decided to put the subtitle on the title page inside as an extra touch in easing the reader into the text.

Here’s what I’ve come up with:

~*~

  • WHAT’S LEFT … Within a daughter’s own living Greek drama
  • DAFFODIL UPRISING … The making of a hippie
  • PIT-A-PAT HIGH JINKS … Of housemates, lovers, and friends
  • SUBWAY VISIONS … Along the tubes to Nirvana
  • YOGA BOOTCAMP … Welcome to Big Pumpkin’s ashram
  • NEARLY CANAAN … With an enduring promise of snowy mountains
  • THE SECRET SIDE OF JAYA … A vagabond’s surreal and fantastic encounters
  • HOMETOWN NEWS … Reports from Trump country

~*~

What do you think? Do the subtitles help?

And by the way, how do you settle on a title? As a reader or as a writer?

I’ve been playing with their magical Meatgrinder

One of the blessings of publishing ebooks, rather than books on paper, is that they can be updated easily – at least at the publishing outfit I use. If you format the manuscript properly, the Smashwords converter – playfully named the Meatgrinder – can turn your text into six different kinds of digital versions in a couple of minutes. It’s amazing.

If you don’t format properly, though, it can output your precious work as garbage or insert characters that will confuse your reader. You want to follow the guidelines carefully.

Ebooks aren’t formatted like traditional print books, especially if you’re planning to issue them simultaneously on multiple platforms like Kindle, Nook, and Kobo. You don’t want to add too many blank lines, they can turn into a series of blank screens. What you get aren’t standard pages anyway – each of the formats is sized differently, as are the reading devices. (You don’t number your pages. Think of those who will be reading on their Smartphones or tablets, while others will be at their laptops or desktop terminals.) I think of the appearance more as a scroll.

By the way, I still can’t design my books to get a new chapter to come up at the top of the next page, though some of the ebooks I read manage to do so. I’ll keep trying.

~*~

About a month ago, I experimented with changing the appearance of the text itself in one novel and was so pleased with the results that I then applied the new look to all of my other ebooks.

Continue reading “I’ve been playing with their magical Meatgrinder”